| Accueil | Créer un blog | Accès membres | Tous les blogs | Meetic 3 jours gratuit | Meetic Affinity 3 jours gratuit | Rainbow's Lips | Badoo |
newsletter de vip-blog.com S'inscrireSe désinscrire
http://hounoud85.vip-blog.com


tous pour l'islam
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

tous pour l'islam

VIP-Blog de hounoud85
  • 120 articles publiés
  • 24 commentaires postés
  • 1 visiteur aujourd'hui
  • Créé le : 10/08/2006 21:47
    Modifié : 16/01/2009 19:37

    Fille (21 ans)
    Origine : casablanca
    Contact
    Favori
    Faire connaître ce blog
    Newsletter de ce blog

     Juin  2026 
    Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
    01020304050607
    08091011121314
    15161718192021
    22232425262728
    29300102030405
    [ mohamad rassoulo lah ] [ أحداث هامة ] [ التذكير في خلق الله ] [ فلسطين الحبيبة ] [ قصص مثيرة ] [ رسائل للامة العربية ] [ الوعظة والأدعية ] [ قصائد ]

    أمثال مغربية

    07/02/2007 12:02

       أمثال مغربية



     */ Most of these proverbs are used in Errachidia region.
    1. لهلا يـخـيـرنا فالضـرار
      [Lahla y'khayyarna f'drar]
      We hope we aren't forced to choose among hurting things  
    2. كل خنفـوس عنـد أمـه غـزال
      [Koul Khanfous 3and 'mou ghzal]
      Every beetle is a gazelle in his mother's eyes  
    3. مـال الطمـاع كياكله الكـذاب
      [Mal attamma3 kayaklou alkaddab]
      The greedy man’s money is taken by the liar 
    4. شكـون اللي كيغلب الطمـاع؟ الكـذاب
      [Sh'koun lli kayaghlab attamma3? Alkaddab]
      The liar cheats the greedy   
    5. اللي لعب مع الكلب كيلحـس له شواربه
      [Lli L'3ab m'3a alkalb kayal7aslou shwarbou]
      If you play with the dog, it will lick your lips   
    6. اللي دار راسه نخـالة كينقبـوه الدجـاج
      [Lli dar rasou noukhala kaynaqbouh d'jaj]
      He who chooses to be a grain, the hen will eat him   
    7. الحرث بكـري بالذهـب مشـري
      [Al7arth bakri badhab mashri]
      Premature ploughing is gold worth  
    8. اللي بغى لـعسـل يصبـر لعض النحـل
      [Lli b'gha la3sal yasbar l'3add n'7al]
      He who wants honey should bear bees' stings  
    9. ما تقلب المـاء إلى المـاء ومن بعد المـاء إن تدوقه
      [Ma taqlab l'ma ill'ma ou man ba3d l'ma in tdouqou]
      Never pour your water until you get to water and taste it   
    10. ما تضرب حتى تقـرب و ما تصحـب حتـى تـجـرب
      [Ma tadrab 7atta t'qarrab, ou ma tas'hab 7atta t'jarrab]
      Don't shoot till you get nearer and befriend someone till you try him 
    11. اللي كلع لشي و اعطى لشي كيمشي لله بلا شي
      [Lli galla3 l'shi ou 3'ta l'shi kayamshi lallah b'la shi]
      He, who takes from one to give to another, goes to heavens empty-handed 
    12. اللي مشى مع الطـريق ما يدكـو شـوك
      [Lli m'sha m3a triq ma idaggou shouk]
      He who follows the right path, thorns will not hurt him  
    13. ما تديـر يديك في غيـران ما يعضوك حنوشة
      [Ma t'dir iddik f'ghiran ma i3addouk 7'nousha]
      Unless you put your hands in holes, snakes won’t bite you  
    14. صيـاد النعـامة يلكـاهـا يلكـاهـا
      [Sayyad n'3ama yalgaha, yalgaha]
      The determined ostrich hunter will surely meet one 
    15. اللي دارها بيديه يحلها/يفكها بسنيه
      [Lli darha b'yaddih i7alha/ifoukha b'sannih]
      He, who ties it with his hands, must untie it with his teeth   
    16. اللسان الحلو يرضع اللبية/الديب
      [L'san la7lou yarda3 l'biya/Ddib]
      The polite tongue can suck the lioness breast   
    17. اللي عضك و ما عضيتـوش ..ما عنـدك سنين
      [Lli 3addak ou ma 3additoush, ma3andak s'enneen]
      He who bites you and you don't bite him in return, you are toothless   
    18. واحـد رافـدهـا و واحـد متقـلة به
      [Wa7ad rafadha ou wa7ad m'taqla bih]
      One is carrying it; the other is suffering from its heaviness 
    19. الجمل ما كيشوفش لحديبته كيشوف غير لحديبت صـاحبه
      [J'mal ma kayshoufsh la7dib'tou, kayshouf la7dibat sahbou]
      The camel doesn't see his heap; he rather sees that of his friend 
    20. العيب على الجمل الى طلع للسطح أما الديك هاديك سيـرته
      [L'3ib 3'la jmal ila tla3 lasta7, amma ddik hadik sirtou]
      It is shameful if the camel climbs up the roof, but the coq is used to that  
    21. المرأة غير مرأة؛ ما هي لا شمس ولا كمرة
      [Lamra ghir mra; ma hiya la shams wala gamra]
      The woman is only but a woman. She’s neither a sun nor a moon  
    22. المرأة بلا اولاد بحـال الخيمة بلا اوتـاد
      [Lamra bla w'lad b7al alkhima bla w'tad]
      A childless woman is like a tent without pillars  
    23. ما تعـرف معنتي غيـر بنتي
      [Ma ta3raf m'3anti ghir banti]
      No one knows my intentions except my daughter  
    24. اللي ما عنده أمه القبـر يغمـه
      [Lli ma3andou M'mou laqbar ighammou]
      He, who is motherless, he is as if dead   
    25. لو كانت مـراة الأب حبيبة حتى اللفعـة تكـون طبيبة
      [Low kant m'rat lab 7'biba, 7atta allaf3a t'koun t'biba]
      If the step-mother were affectionate, the snake would be a healer   
    26. الدجاجة في الموت و عينها في النقيب
      [D'jaja falmout ou 3inha fan'qib]
      The chicken in agony, her eyes on food   
    27. حتى زين ما خطـاته لولة
      [7atta zin ma kh'tatou loula]
      Every beauty has got a defect   
    28. غسلات الـدجاجة رجليها و نسات ما فات عليها
      [Ghaslat d'jaja rajliha, ou n'sat ma fat 3'liha]
      The hen washed its legs and forgot its dirty past  
    29. حتى خروف ما زاد بصوفه
      [Hatta kh'rouf ma zad b'soufou]
      No lamb has ever been born with its wool on    
    30. جاري لقـريب خيـر من خـويا لبعيد
      [Jari laqrib khir man khouya lab3id]
      My close neighbour is better than my far brother   
    31. طاح الحيط على ظله
      [Ta7 L'7it 3'la thallou]
      The wall has fallen on its shadow   
    32. الفم المسدود ما يدخله ذبـان
      [L'foum l'masdoud ma idakhlou dabban]
      The shut mouth is not accessible to flies  
    33. الكذوب ما عنده رجلين
      [Lakdoub ma 3andou rajlin]
      Lies have got no legs  
    34. اللي خاف نجا
      [Lli khaf n'ja]
      Cautious people are safe   
    35. اللي عضه الحنش كيخاف من الشـريط
      [Li 3addou l'7ansh kaykhaf man sh'rit]
      He, who has been bitten by a snake, fears the rope   
    36. المعـروض في نهاره يجلس في داره
      [Alma3roud fi n'harou yaglas f'darou]
      He, who has been invited in the day of the ceremony, has better to stay home  
    37. في وجه الكتاب كتباس الجلدة
      [F'oujah laktab katbas aljald]
      It is thanks to the holiness of the book that its cover is kissed   
    38. اللي قـال لحـريـرة بـاردة يديـر يده فـيـهـا
      [Li qal La7'rira barda idir yaddou fiha]
      He, who thinks the soup is cold, he’s just to put his hand in   
    39. متهـوم بالقطيفة و البـرد زواه
      [Mathoum b'laqtifa wa l'bard z'wah]
      He is accused of warmth whilst he is dying out of cold
    40. حتى واحـد ما لـقـاهـا كيف بغـاهـا
      [7atta wa7ad ma lgaha kif b'ghaha]
      Nobody has ever lived the way he wished   
    41. حتى مش مـا هـرب من دار العـرس
      [7atta mash ma h'rab man dar l'3arse]
      No cat has ever fled from a house where a wedding party is held   





    [ Annuaire | VIP-Site | Charte | Admin | Contact hounoud85 ]

    © VIP Blog - Signaler un abus