|
أمثال مغربية
07/02/2007 12:02
*/ Most of these proverbs are used in Errachidia region.
- لهلا يـخـيـرنا فالضـرار
[Lahla y'khayyarna f'drar] We hope we aren't forced to choose among hurting things
- كل خنفـوس عنـد أمـه غـزال
[Koul Khanfous 3and 'mou ghzal] Every beetle is a gazelle in his mother's eyes
- مـال الطمـاع كياكله الكـذاب
[Mal attamma3 kayaklou alkaddab] The greedy man’s money is taken by the liar
- شكـون اللي كيغلب الطمـاع؟ الكـذاب
[Sh'koun lli kayaghlab attamma3? Alkaddab] The liar cheats the greedy
- اللي لعب مع الكلب كيلحـس له شواربه
[Lli L'3ab m'3a alkalb kayal7aslou shwarbou] If you play with the dog, it will lick your lips
- اللي دار راسه نخـالة كينقبـوه الدجـاج
[Lli dar rasou noukhala kaynaqbouh d'jaj] He who chooses to be a grain, the hen will eat him
- الحرث بكـري بالذهـب مشـري
[Al7arth bakri badhab mashri] Premature ploughing is gold worth
- اللي بغى لـعسـل يصبـر لعض النحـل
[Lli b'gha la3sal yasbar l'3add n'7al] He who wants honey should bear bees' stings
- ما تقلب المـاء إلى المـاء ومن بعد المـاء إن تدوقه
[Ma taqlab l'ma ill'ma ou man ba3d l'ma in tdouqou] Never pour your water until you get to water and taste it
- ما تضرب حتى تقـرب و ما تصحـب حتـى تـجـرب
[Ma tadrab 7atta t'qarrab, ou ma tas'hab 7atta t'jarrab] Don't shoot till you get nearer and befriend someone till you try him
- اللي كلع لشي و اعطى لشي كيمشي لله بلا شي
[Lli galla3 l'shi ou 3'ta l'shi kayamshi lallah b'la shi] He, who takes from one to give to another, goes to heavens empty-handed
- اللي مشى مع الطـريق ما يدكـو شـوك
[Lli m'sha m3a triq ma idaggou shouk] He who follows the right path, thorns will not hurt him
- ما تديـر يديك في غيـران ما يعضوك حنوشة
[Ma t'dir iddik f'ghiran ma i3addouk 7'nousha] Unless you put your hands in holes, snakes won’t bite you
- صيـاد النعـامة يلكـاهـا يلكـاهـا
[Sayyad n'3ama yalgaha, yalgaha] The determined ostrich hunter will surely meet one
- اللي دارها بيديه يحلها/يفكها بسنيه
[Lli darha b'yaddih i7alha/ifoukha b'sannih] He, who ties it with his hands, must untie it with his teeth
- اللسان الحلو يرضع اللبية/الديب
[L'san la7lou yarda3 l'biya/Ddib] The polite tongue can suck the lioness breast
- اللي عضك و ما عضيتـوش ..ما عنـدك سنين
[Lli 3addak ou ma 3additoush, ma3andak s'enneen] He who bites you and you don't bite him in return, you are toothless
- واحـد رافـدهـا و واحـد متقـلة به
[Wa7ad rafadha ou wa7ad m'taqla bih] One is carrying it; the other is suffering from its heaviness
- الجمل ما كيشوفش لحديبته كيشوف غير لحديبت صـاحبه
[J'mal ma kayshoufsh la7dib'tou, kayshouf la7dibat sahbou] The camel doesn't see his heap; he rather sees that of his friend
- العيب على الجمل الى طلع للسطح أما الديك هاديك سيـرته
[L'3ib 3'la jmal ila tla3 lasta7, amma ddik hadik sirtou] It is shameful if the camel climbs up the roof, but the coq is used to that
- المرأة غير مرأة؛ ما هي لا شمس ولا كمرة
[Lamra ghir mra; ma hiya la shams wala gamra] The woman is only but a woman. She’s neither a sun nor a moon
- المرأة بلا اولاد بحـال الخيمة بلا اوتـاد
[Lamra bla w'lad b7al alkhima bla w'tad] A childless woman is like a tent without pillars
- ما تعـرف معنتي غيـر بنتي
[Ma ta3raf m'3anti ghir banti] No one knows my intentions except my daughter
- اللي ما عنده أمه القبـر يغمـه
[Lli ma3andou M'mou laqbar ighammou] He, who is motherless, he is as if dead
- لو كانت مـراة الأب حبيبة حتى اللفعـة تكـون طبيبة
[Low kant m'rat lab 7'biba, 7atta allaf3a t'koun t'biba] If the step-mother were affectionate, the snake would be a healer
- الدجاجة في الموت و عينها في النقيب
[D'jaja falmout ou 3inha fan'qib] The chicken in agony, her eyes on food
- حتى زين ما خطـاته لولة
[7atta zin ma kh'tatou loula] Every beauty has got a defect
- غسلات الـدجاجة رجليها و نسات ما فات عليها
[Ghaslat d'jaja rajliha, ou n'sat ma fat 3'liha] The hen washed its legs and forgot its dirty past
- حتى خروف ما زاد بصوفه
[Hatta kh'rouf ma zad b'soufou] No lamb has ever been born with its wool on
- جاري لقـريب خيـر من خـويا لبعيد
[Jari laqrib khir man khouya lab3id] My close neighbour is better than my far brother
- طاح الحيط على ظله
[Ta7 L'7it 3'la thallou] The wall has fallen on its shadow
- الفم المسدود ما يدخله ذبـان
[L'foum l'masdoud ma idakhlou dabban] The shut mouth is not accessible to flies
- الكذوب ما عنده رجلين
[Lakdoub ma 3andou rajlin] Lies have got no legs
- اللي خاف نجا
[Lli khaf n'ja] Cautious people are safe
- اللي عضه الحنش كيخاف من الشـريط
[Li 3addou l'7ansh kaykhaf man sh'rit] He, who has been bitten by a snake, fears the rope
- المعـروض في نهاره يجلس في داره
[Alma3roud fi n'harou yaglas f'darou] He, who has been invited in the day of the ceremony, has better to stay home
- في وجه الكتاب كتباس الجلدة
[F'oujah laktab katbas aljald] It is thanks to the holiness of the book that its cover is kissed
- اللي قـال لحـريـرة بـاردة يديـر يده فـيـهـا
[Li qal La7'rira barda idir yaddou fiha] He, who thinks the soup is cold, he’s just to put his hand in
- متهـوم بالقطيفة و البـرد زواه
[Mathoum b'laqtifa wa l'bard z'wah] He is accused of warmth whilst he is dying out of cold
- حتى واحـد ما لـقـاهـا كيف بغـاهـا
[7atta wa7ad ma lgaha kif b'ghaha] Nobody has ever lived the way he wished
- حتى مش مـا هـرب من دار العـرس
[7atta mash ma h'rab man dar l'3arse] No cat has ever fled from a house where a wedding party is held
| |